fa_tn/1sa/06/03.md

26 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-24 15:50:09 +00:00
# خدای اسرائيل
معانی محتمل: ۱) آنها اسم خاص خدای اسرائیل را بیان می‌کردند یا ۲) آنها باور داشتند که اسرائيل یکی از خدایان بسیار را می‌پرستید «خدای اسرائيل.» ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۵: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.
# قربانی جُرم البته برای او بفرستید
کلمه «البته» اجبار را در این کار نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «باید برای او قربانیان این خطا را نیز بفرستید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# شفا خواهید یافت
«دیگر مریض نمی‌شوید»
# شما
ضمیر «شما» جمع است و اشاره فلسطینیان دارد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# چه سبب دست او از شما برداشته نشده است
کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرت خدا برای مصیبت رساندن یا تادیب دارد. ترجمه جایگزین: «چرا رنج شما را تا به حال تسلی نداده است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])