fa_tn/1sa/06/03.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

خدای اسرائيل

معانی محتمل: ۱) آنها اسم خاص خدای اسرائیل را بیان می‌کردند یا ۲) آنها باور داشتند که اسرائيل یکی از خدایان بسیار را می‌پرستید «خدای اسرائيل.» ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۵: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

قربانی جُرم البته برای او بفرستید

کلمه «البته» اجبار را در این کار نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «باید برای او قربانیان این خطا را نیز بفرستید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

شفا خواهید یافت

«دیگر مریض نمی‌شوید»

شما

ضمیر «شما» جمع است و اشاره فلسطینیان دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

چه سبب دست او از شما برداشته نشده است

کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرت خدا برای مصیبت رساندن یا تادیب دارد. ترجمه جایگزین: «چرا رنج شما را تا به حال تسلی نداده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)