fa_tn/1pe/03/10.md

1.3 KiB

اطلاعات کلی:

در این آیات پطرس از مزمور نقل قول می‎کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

حیات را دوست بدارد و ایام نیکو بیند

این  دو عبارت اساسا معنی یکسانی دارند و بر تمایل به داشتن روزهای خوب تاکید می‎کنند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ایام نیکو بیند

اینجا تجربه‎ چیزهای خوب همچون دیدن روزهای خوب است. کلمه‎ "روزها" به عمر فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تجربه‎ چیزهای خوب در زندگی»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

زبان خود را از بدی و لب‎های خود را از فریب گفتن باز بدارد

کلمات "زبان" و "لب‌‎ها" به کسی که صحبت می‎کند اشاره دارند. عبارات «زبان خود را از بدی» و «لب‎های خود را از فریب گفتن» اساسا معنی یکسانی دارند و به فرمان دروغ نگفتن تاکید می‎کنند.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])