1.3 KiB
1.3 KiB
اطلاعات کلی:
در این آیات پطرس از مزمور نقل قول میکند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
حیات را دوست بدارد و ایام نیکو بیند
این دو عبارت اساسا معنی یکسانی دارند و بر تمایل به داشتن روزهای خوب تاکید میکنند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ایام نیکو بیند
اینجا تجربه چیزهای خوب همچون دیدن روزهای خوب است. کلمه "روزها" به عمر فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تجربه چیزهای خوب در زندگی»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
زبان خود را از بدی و لبهای خود را از فریب گفتن باز بدارد
کلمات "زبان" و "لبها" به کسی که صحبت میکند اشاره دارند. عبارات «زبان خود را از بدی» و «لبهای خود را از فریب گفتن» اساسا معنی یکسانی دارند و به فرمان دروغ نگفتن تاکید میکنند.
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])