24 lines
1.3 KiB
Markdown
24 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
در این آیات پطرس از مزمور نقل قول میکند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# حیات را دوست بدارد و ایام نیکو بیند
|
||
|
|
||
|
این دو عبارت اساسا معنی یکسانی دارند و بر تمایل به داشتن روزهای خوب تاکید میکنند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# ایام نیکو بیند
|
||
|
|
||
|
اینجا تجربه چیزهای خوب همچون دیدن روزهای خوب است. کلمه "روزها" به عمر فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تجربه چیزهای خوب در زندگی»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# زبان خود را از بدی و لبهای خود را از فریب گفتن باز بدارد
|
||
|
|
||
|
کلمات "زبان" و "لبها" به کسی که صحبت میکند اشاره دارند. عبارات «زبان خود را از بدی» و «لبهای خود را از فریب گفتن» اساسا معنی یکسانی دارند و به فرمان دروغ نگفتن تاکید میکنند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|