# اطلاعات کلی: در این آیات پطرس از مزمور نقل قول می‎کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # حیات را دوست بدارد و ایام نیکو بیند این  دو عبارت اساسا معنی یکسانی دارند و بر تمایل به داشتن روزهای خوب تاکید می‎کنند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # ایام نیکو بیند اینجا تجربه‎ چیزهای خوب همچون دیدن روزهای خوب است. کلمه‎ "روزها" به عمر فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تجربه‎ چیزهای خوب در زندگی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # زبان خود را از بدی و لب‎های خود را از فریب گفتن باز بدارد کلمات "زبان" و "لب‌‎ها" به کسی که صحبت می‎کند اشاره دارند. عبارات «زبان خود را از بدی» و «لب‎های خود را از فریب گفتن» اساسا معنی یکسانی دارند و به فرمان دروغ نگفتن تاکید می‎کنند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])