fa_tn/1pe/03/07.md

38 lines
2.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اطلاعات کلی:
پطرس به طور خاص شروع به صحبت با مردانی که شوهر هستند می‎کند.
# همچنین
این به چگونگی رفتار سارا و دیگر زنان پاکدامن و پرهیزکاری اشاره دارد که از شوهران خود بر طبق اول پطرس ۳: ۵ و اول پطرس ۳: ۶ اطاعت می‎کردند.
# با فطانت با ایشان زیست کنید، چون با ظروف ضعیف‎تر زنانه
پطرس از زنان به شکلی صحبت می‌کند که گویی ظروف هستند، همانطور که مردان را گاهی چنین خطاب می‌کند. کلمه‎ی انتزاعی "فطانت" را همچنان می‎توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: "همسران، بدانید که زن شریک ضعیف‎تر است"
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# ایشان را محترم دارید چون با شما وارث فیض حیات نیز هستند
شما می‎توانید این را با استفاده از عبارات فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: "ایشان را محترم دارید، زیرا آنان هم فیض حیات ابدی که خدا داده است را دریافت خواهند کرد"
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# وارث فیض حیات
ازحیات ابدی همچون چیزی سخن گفته شده است که انگار مردم آن را به ارث می‎برند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# چنین کنید
اینجا "این" به طرز برخوردی که شوهران باید با همسرانشان داشته باشند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با همسرانتان چنین زندگی کنید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# تا دعاهای شما باز داشته نشود
"باز داشته شدن" جلوگیری از رخ دادن چیزی است. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس هیچ چیز دعاهای شما را باز نخواهد داشت» یا «هیچ چیز شما را از دعایی که باید کنید باز نمی‎دارد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])