# اطلاعات کلی: پطرس به طور خاص شروع به صحبت با مردانی که شوهر هستند می‎کند. # همچنین این به چگونگی رفتار سارا و دیگر زنان پاکدامن و پرهیزکاری اشاره دارد که از شوهران خود بر طبق اول پطرس ۳: ۵ و اول پطرس ۳: ۶ اطاعت می‎کردند. # با فطانت با ایشان زیست کنید، چون با ظروف ضعیف‎تر زنانه پطرس از زنان به شکلی صحبت می‌کند که گویی ظروف هستند، همانطور که مردان را گاهی چنین خطاب می‌کند. کلمه‎ی انتزاعی "فطانت" را همچنان می‎توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: "همسران، بدانید که زن شریک ضعیف‎تر است" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # ایشان را محترم دارید چون با شما وارث فیض حیات نیز هستند شما می‎توانید این را با استفاده از عبارات فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: "ایشان را محترم دارید، زیرا آنان هم فیض حیات ابدی که خدا داده است را دریافت خواهند کرد" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # وارث فیض حیات ازحیات ابدی همچون چیزی سخن گفته شده است که انگار مردم آن را به ارث می‎برند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # چنین کنید اینجا "این" به طرز برخوردی که شوهران باید با همسرانشان داشته باشند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با همسرانتان چنین زندگی کنید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # تا دعاهای شما باز داشته نشود "باز داشته شدن" جلوگیری از رخ دادن چیزی است. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس هیچ چیز دعاهای شما را باز نخواهد داشت» یا «هیچ چیز شما را از دعایی که باید کنید باز نمی‎دارد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])