2.4 KiB
اطلاعات کلی:
پطرس به طور خاص شروع به صحبت با مردانی که شوهر هستند میکند.
همچنین
این به چگونگی رفتار سارا و دیگر زنان پاکدامن و پرهیزکاری اشاره دارد که از شوهران خود بر طبق اول پطرس ۳: ۵ و اول پطرس ۳: ۶ اطاعت میکردند.
با فطانت با ایشان زیست کنید، چون با ظروف ضعیفتر زنانه
پطرس از زنان به شکلی صحبت میکند که گویی ظروف هستند، همانطور که مردان را گاهی چنین خطاب میکند. کلمهی انتزاعی "فطانت" را همچنان میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: "همسران، بدانید که زن شریک ضعیفتر است"
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ایشان را محترم دارید چون با شما وارث فیض حیات نیز هستند
شما میتوانید این را با استفاده از عبارات فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: "ایشان را محترم دارید، زیرا آنان هم فیض حیات ابدی که خدا داده است را دریافت خواهند کرد"
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
وارث فیض حیات
ازحیات ابدی همچون چیزی سخن گفته شده است که انگار مردم آن را به ارث میبرند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
چنین کنید
اینجا "این" به طرز برخوردی که شوهران باید با همسرانشان داشته باشند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با همسرانتان چنین زندگی کنید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
تا دعاهای شما باز داشته نشود
"باز داشته شدن" جلوگیری از رخ دادن چیزی است. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس هیچ چیز دعاهای شما را باز نخواهد داشت» یا «هیچ چیز شما را از دعایی که باید کنید باز نمیدارد»