fa_tn/1pe/03/07.md

2.4 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

پطرس به طور خاص شروع به صحبت با مردانی که شوهر هستند می‎کند.

همچنین

این به چگونگی رفتار سارا و دیگر زنان پاکدامن و پرهیزکاری اشاره دارد که از شوهران خود بر طبق اول پطرس ۳: ۵ و اول پطرس ۳: ۶ اطاعت می‎کردند.

با فطانت با ایشان زیست کنید، چون با ظروف ضعیف‎تر زنانه

پطرس از زنان به شکلی صحبت می‌کند که گویی ظروف هستند، همانطور که مردان را گاهی چنین خطاب می‌کند. کلمه‎ی انتزاعی "فطانت" را همچنان می‎توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: "همسران، بدانید که زن شریک ضعیف‎تر است"

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

ایشان را محترم دارید چون با شما وارث فیض حیات نیز هستند

شما می‎توانید این را با استفاده از عبارات فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: "ایشان را محترم دارید، زیرا آنان هم فیض حیات ابدی که خدا داده است را دریافت خواهند کرد"

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

وارث فیض حیات

ازحیات ابدی همچون چیزی سخن گفته شده است که انگار مردم آن را به ارث می‎برند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

چنین کنید

اینجا "این" به طرز برخوردی که شوهران باید با همسرانشان داشته باشند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با همسرانتان چنین زندگی کنید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

تا دعاهای شما باز داشته نشود

"باز داشته شدن" جلوگیری از رخ دادن چیزی است. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس هیچ چیز دعاهای شما را باز نخواهد داشت» یا «هیچ چیز شما را از دعایی که باید کنید باز نمی‎دارد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)