fa_tn/1pe/02/02.md

28 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# چون اطفال نوزاده، مشتاق شیر روحانی و بی‎غش باشید
پطرس  از خوانندگان خود همچون کودکان  سخن می‎گوید. کودکان به غذای بسیار خالص احتیاج دارند تا بتوانند آن را به راحتی هضم کنند. همانطور ایمانداران به تعلیم بی‎غش از کلام خدا نیاز دارند. ترجمه جایگزین: «مانند کودکی که مشتاق شیر سینه‎ مادرش است، شما نیز باید مشتاق شیر بی‎غش روحانی باشید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# مشتاق برای
«میل شدید» یا «اشتیاق برای»
# شیر بی‎غش روحانی
پطرس کلام خدا را همچون شیر روحانی توصیف می‌کند که کودکان را تغذیه می‎کند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# تا از آن برای نجات نمو کنید
اینجا کلمه‎ "نجات" به زمانی اشاره دارد که خدا به هنگام بازگشت عیسی نجات قوم خود را کامل می‌سازد( اول پطرس ۱: ۵ را ببینید). آنان به شکل فزاینده‌ای در راه‎هایی که  همسو با نجاتشان بود، عمل می‎کردند. می‎توانید این را با عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شما می‎توانید از لحاظ روحانی رشد کنید تا زمانی که خدا شما را کاملا نجات دهد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# نمو
پطرس از پیشرفت ایمانداران در معرفت خدا و سرسپردگی در او را همچون کودکانی که نمو می‎کنند، توصیف می‌کند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])