fa_tn/1ki/22/17.md

1.0 KiB

تمامی اسرائیل را دیدم

اینجا «تمامی اسرائیل» به ارتش اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من تمام سپاه اسرائیل را دیدم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

مثل گله‌ای که شبان ندارد

مردم سپاه با گله‌ای مقایسه شده‌اند که کسی را ندارند تا آنها را رهبری کنند چون شبانشان یعنی پادشاه، مُرده است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

شبان ندارد

یهوه به نحوی از پادشاه سخن می‌گوید که گویی او شبان است. دقیقاً همان طور که یک شبان مسئول مراقبت و محافظت از گوسفندانش است، پادشاه نیز مسئول رهبری و حفاظت از قومش می‌باشد. ترجمه جایگزین: «این قوم دیگر رهبری ندارند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)