fa_tn/1ki/16/34.md

1.5 KiB

بنیادش‌ را بر نخست‌زادۀ خود ابیرام‌

اینجا به نحوی از نتیجۀ بنای شهر سخن گفته شده که گویی هزینه‌ای است که حیئیل پرداخت می‌کند. ترجمه جایگزین: «و نتیجۀ گناهش این بود که ابیرام، نخست‌زاده‌اش مُرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

پسر كوچک خود سُجُوب‌ زندگیش را از دست داد

به نحوی از مُردن سخن گفته شده که گویی او زندگیش را از دست می‌دهد. ترجمه جایگزین: «پسر كوچکش، سُجُوب‌، مُرد»[ در فارسی به این شکل نیامده است]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

دروازه‌هایش را برپا کرد

«درحالیکه حیئیل دروازه‌های شهر را می‌ساخت»

موافق کلام خداوند

«بر طبق کلام یهوه»

کلام خداوند

«پیغام یهوه» یا «پیام یهوه»

كه‌ به‌ واسطۀ یوشع‌ بن‌ نون‌ گفته‌ بود

صحبت کردن «به واسطۀ» کسی  به این اشاره می‌کند که هم به شخص می‌گویند که صحبت کند و هم آن کار را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «که یهوه باعث شد یوشع‌ پسر نون‌ صحبت کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)