# بنیادش‌ را بر نخست‌زادۀ خود ابیرام‌ اینجا به نحوی از نتیجۀ بنای شهر سخن گفته شده که گویی هزینه‌ای است که حیئیل پرداخت می‌کند. ترجمه جایگزین: «و نتیجۀ گناهش این بود که ابیرام، نخست‌زاده‌اش مُرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # پسر كوچک خود سُجُوب‌ زندگیش را از دست داد به نحوی از مُردن سخن گفته شده که گویی او زندگیش را از دست می‌دهد. ترجمه جایگزین: «پسر كوچکش، سُجُوب‌، مُرد»[ در فارسی به این شکل نیامده است] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # دروازه‌هایش را برپا کرد «درحالیکه حیئیل دروازه‌های شهر را می‌ساخت» # موافق کلام خداوند «بر طبق کلام یهوه» # کلام خداوند «پیغام یهوه» یا «پیام یهوه» # كه‌ به‌ واسطۀ یوشع‌ بن‌ نون‌ گفته‌ بود صحبت کردن «به واسطۀ» کسی  به این اشاره می‌کند که هم به شخص می‌گویند که صحبت کند و هم آن کار را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «که یهوه باعث شد یوشع‌ پسر نون‌ صحبت کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])