30 lines
1.5 KiB
Markdown
30 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# بنیادش را بر نخستزادۀ خود ابیرام
|
||
|
|
||
|
اینجا به نحوی از نتیجۀ بنای شهر سخن گفته شده که گویی هزینهای است که حیئیل پرداخت میکند. ترجمه جایگزین: «و نتیجۀ گناهش این بود که ابیرام، نخستزادهاش مُرد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# پسر كوچک خود سُجُوب زندگیش را از دست داد
|
||
|
|
||
|
به نحوی از مُردن سخن گفته شده که گویی او زندگیش را از دست میدهد. ترجمه جایگزین: «پسر كوچکش، سُجُوب، مُرد»[ در فارسی به این شکل نیامده است]
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# دروازههایش را برپا کرد
|
||
|
|
||
|
«درحالیکه حیئیل دروازههای شهر را میساخت»
|
||
|
|
||
|
# موافق کلام خداوند
|
||
|
|
||
|
«بر طبق کلام یهوه»
|
||
|
|
||
|
# کلام خداوند
|
||
|
|
||
|
«پیغام یهوه» یا «پیام یهوه»
|
||
|
|
||
|
# كه به واسطۀ یوشع بن نون گفته بود
|
||
|
|
||
|
صحبت کردن «به واسطۀ» کسی به این اشاره میکند که هم به شخص میگویند که صحبت کند و هم آن کار را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «که یهوه باعث شد یوشع پسر نون صحبت کند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|