fa_tn/1ki/15/05.md

1.4 KiB

آنچه در نظر او [خداوند] راست بود

اینجا چشمان به دیدن اشاره می‌کند، و دیدن به افکار و داوری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه داوری می‌کند، راست است» یا «آنچه یهوه در نظر می‌گیرد، راست است»

(See:rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

تمام روزهای عمرش

«کل ایامی که داوود زندگی می‌کرد» یا «سرتاسر زندگی داوود»

از هرچه او را امر فرموده تجاوز ننموده بود

تجاوز کردن از فرمانی به نااطاعتی کردن از آن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «داوود از هر آنچه که خدا به او فرمان داده بود، نااطاعتی نکرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

مگر در امرِ اُوریای‌ حتّی‌

این روشی کلی برای اشاره به موقعیت اُوریا است. می‌توان واضح‌تر بیان کرد که موضوع چه بوده است. ترجمه جایگزین: «مگر برای آنچه او با اُوریای‌ حتّی‌ کرده بود» یا «مگر وقتی که او باعث شد اُوریای‌ حتّی‌ کشته شود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)