# آنچه در نظر او [خداوند] راست بود اینجا چشمان به دیدن اشاره می‌کند، و دیدن به افکار و داوری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه داوری می‌کند، راست است» یا «آنچه یهوه در نظر می‌گیرد، راست است» (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # تمام روزهای عمرش «کل ایامی که داوود زندگی می‌کرد» یا «سرتاسر زندگی داوود» # از هرچه او را امر فرموده تجاوز ننموده بود تجاوز کردن از فرمانی به نااطاعتی کردن از آن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «داوود از هر آنچه که خدا به او فرمان داده بود، نااطاعتی نکرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # مگر در امرِ اُوریای‌ حتّی‌ این روشی کلی برای اشاره به موقعیت اُوریا است. می‌توان واضح‌تر بیان کرد که موضوع چه بوده است. ترجمه جایگزین: «مگر برای آنچه او با اُوریای‌ حتّی‌ کرده بود» یا «مگر وقتی که او باعث شد اُوریای‌ حتّی‌ کشته شود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])