22 lines
1.4 KiB
Markdown
22 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# آنچه در نظر او [خداوند] راست بود
|
||
|
|
||
|
اینجا چشمان به دیدن اشاره میکند، و دیدن به افکار و داوری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه داوری میکند، راست است» یا «آنچه یهوه در نظر میگیرد، راست است»
|
||
|
|
||
|
(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# تمام روزهای عمرش
|
||
|
|
||
|
«کل ایامی که داوود زندگی میکرد» یا «سرتاسر زندگی داوود»
|
||
|
|
||
|
# از هرچه او را امر فرموده تجاوز ننموده بود
|
||
|
|
||
|
تجاوز کردن از فرمانی به نااطاعتی کردن از آن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «داوود از هر آنچه که خدا به او فرمان داده بود، نااطاعتی نکرد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# مگر در امرِ اُوریای حتّی
|
||
|
|
||
|
این روشی کلی برای اشاره به موقعیت اُوریا است. میتوان واضحتر بیان کرد که موضوع چه بوده است. ترجمه جایگزین: «مگر برای آنچه او با اُوریای حتّی کرده بود» یا «مگر وقتی که او باعث شد اُوریای حتّی کشته شود»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|