24 lines
1.4 KiB
Markdown
24 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# در نظر خداوند بدی
|
|||
|
|
|||
|
دیده **یهوه** معرف داوری یا ارزشیابی **یهوه** است. به روشی که این را در [داوران ۲: ۱۱](../02/11.md)ترجمه کردید، نگاهی کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه را بر اساس داوری **یهوه** شرارت بود» یا «آنچه را **یهوه** شرارت در نظر میگرفت»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# یهوه به عِجلون پادشاه موآب قدرت بخشید[در متن قدیم نیست]
|
|||
|
|
|||
|
اسم معنی «قدرت» را میتوان به شکل یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «**یهوه،** عِجلون پادشاه موآب را نیرومند ساخت»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# عجلون، پادشاه موآب را بر اسرائیل مستولی ساخت
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا « عِجلون پادشاه موآب » معرف او و لشکر او است. ترجمه جایگزین: «به عِجلون پادشاه موآب و لشکر او در حینی که آنان بر لشکر اسرائیل حمله بردند»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# عجلون
|
|||
|
|
|||
|
این نام یک شاه است.
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|