# در نظر خداوند بدی‌ دیده **یهوه** معرف داوری یا ارزشیابی **یهوه** است. به روشی که این را در [داوران ۲: ۱۱](../02/11.md)ترجمه کردید، نگاهی کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه را بر اساس داوری **یهوه** شرارت بود» یا «آنچه را **یهوه** شرارت در نظر می‌گرفت» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) # یهوه به عِجلون پادشاه موآب قدرت بخشید[در متن قدیم نیست] اسم معنی «قدرت» را می‌توان به شکل یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «**یهوه،** عِجلون پادشاه موآب را نیرومند ساخت» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) # عجلون‌، پادشاه‌ موآب‌ را بر اسرائیل‌ مستولی‌ ساخت‌ در اینجا « عِجلون پادشاه موآب » معرف او و لشکر او است. ترجمه جایگزین: «به عِجلون پادشاه موآب و لشکر او در حینی که آنان بر لشکر اسرائیل حمله بردند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید) # عجلون‌ این نام یک شاه است. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)