32 lines
1.7 KiB
Markdown
32 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# نان نجس
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «نجس» بیانگر هر چیزی است که برای فدیه خدا مناسب نباشد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# چگونه تو را بیحرمت نمودهایم؟
|
|||
|
|
|||
|
کاهنان در این قسمت با مطرح کردن پرسشی بیان میکنند که واقعاً خداوند[یهوه] را بیحرمت نکردهاند. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما تو را بیحرمت نکردهایم» یا «به ما بگو که چگونه تو را بیحرمت کردهایم، زیرا ما فکر نمیکنیم که این کار را انجام داده باشیم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# تو را بیحرمت نمودهایم
|
|||
|
|
|||
|
این عبارت به قربانیهای نامناسبی اشاره دارد که به خدا دادهاند و با این کار به او توهین کردهاند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# خوان
|
|||
|
|
|||
|
این به مذبح اشاره دارد.
|
|||
|
|
|||
|
# از این که میگویید خوان خداوند محقر است
|
|||
|
|
|||
|
این جوابی است که خداوند[یهوه] به کاهنان میدهد، اما به طور ضمنی به جواب کامل اشاره شده است. چنین امری را میتوان به وضوح در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما با گفتن این که، ‘سفره[میز] یهوه[خداوند] محقر است‘ من را تحقیر کردهاید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
|
|||
|
# محقر
|
|||
|
|
|||
|
بیاهمیت شمرده شدن
|