26 lines
1.3 KiB
Markdown
26 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# جلمه ارتباطی:
|
|||
|
|
|||
|
حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه میخواند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# كمان جبّاران را شكسته است
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل: ۱) کمانهای ایشان شکسته شده است یا ۲) مانع عمل کمانداران شده است. ترجمه جایگزین: «از عمل کمانداران ممانعت شده است»
|
|||
|
|
|||
|
# كمان جبّاران را شكسته است
|
|||
|
|
|||
|
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] کمان جباران را شکسته است» یا «یهوه[خداوند] قادر است قویترینها را ضعیف سازد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# كمر آنها به قوّت بسته شد
|
|||
|
|
|||
|
این استعاره یعنی دیگر نمیلغزند، ولی قدرت آنها مانند کمربند همیشه با آنها خواهد ماند. ترجمه جایگزین: «کسانی که میلغزند را قوت خواهد بخشید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# كمر...بسته شد
|
|||
|
|
|||
|
این واژهای کلی است و اشاره به چیزی دارد که شخص بر کمر خود قرار میدهد و آماده کار میشود.
|