26 lines
1.5 KiB
Markdown
26 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# جمله ارتباطی:
|
|||
|
|
|||
|
خدا به صحبت با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
|
|||
|
|
|||
|
# شکافهای روبروی خود
|
|||
|
|
|||
|
مکانهایی که دشمن دیوار شهر را شکافته تا وارد شود.
|
|||
|
|
|||
|
# شما به هَرْمُون افكنده خواهید شد
|
|||
|
|
|||
|
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها شما را به هرمون خواهند افکند» یا «دشمنانتان شما را وادار خواهند کرد تا شهر را ترک کنید و به سمت هرمون بروید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# هَرْمُون
|
|||
|
|
|||
|
این واژه هم نام مکانی است که آن را نمیشناسیم، و همچنین به کوه هرمون اشاره میکند. برخی نسخههای امروزی آن را به این روش ترجمه میکنند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# خداوند میگوید
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] برای بیان قطعیت آن چه که میگوید از نامش استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، میگویم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|