fa_tn/amo/04/03.md

26 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-25 18:07:38 +00:00
# جمله ارتباطی:
خدا به صحبت با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.
# شکاف‌های روبروی خود
مکان‌هایی که دشمن دیوار شهر را شکافته تا وارد شود.
# شما به‌ هَرْمُون‌ افكنده‌ خواهید شد
این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها شما را به هرمون خواهند افکند» یا «دشمنانتان شما را وادار خواهند کرد تا شهر را ترک کنید و به سمت هرمون بروید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# هَرْمُون‌
این واژه هم نام مکانی است که آن را نمی‌شناسیم، و همچنین به کوه هرمون اشاره می‌کند. برخی نسخه‌های امروزی آن را به این روش ترجمه می‌کنند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# خداوند می‌گوید
خداوند[یهوه] برای بیان قطعیت آن چه که می‌گوید از نامش استفاده می‌کند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، می‌گویم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])