# جمله ارتباطی: خدا به صحبت با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد. # شکاف‌های روبروی خود مکان‌هایی که دشمن دیوار شهر را شکافته تا وارد شود. # شما به‌ هَرْمُون‌ افكنده‌ خواهید شد این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها شما را به هرمون خواهند افکند» یا «دشمنانتان شما را وادار خواهند کرد تا شهر را ترک کنید و به سمت هرمون بروید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # هَرْمُون‌ این واژه هم نام مکانی است که آن را نمی‌شناسیم، و همچنین به کوه هرمون اشاره می‌کند. برخی نسخه‌های امروزی آن را به این روش ترجمه می‌کنند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # خداوند می‌گوید خداوند[یهوه] برای بیان قطعیت آن چه که می‌گوید از نامش استفاده می‌کند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، می‌گویم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])