24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# در مكان وسیع كه در آن تنگی نمیبود
|
||
|
|
||
|
الیهو به نحوی از زندگی بدون سختی سخن میگوید که گویی در جای وسیعی قرار دارد که هیچ سختیای نیست.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# زاد سفره تو از فربهی مملوّ میشد
|
||
|
|
||
|
الیهو به نحوی از زندگی سعادتمند سخن میگوید که گویی سفرهای پر از بهترین غذاها دارد.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# سفره تو ... میشد
|
||
|
|
||
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمینت سفرۀ تو را میآرایند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# مملو از فربهی
|
||
|
|
||
|
گوشتی [خوراکی] که مقدار فراوانی چربی داشت نشانۀ رونق و کامیابی بود، چون از حیواناتی سالم و با تغذیۀ خوب بودند. ترجمه جایگزین: «بهترین غذاها»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|