26 lines
1.3 KiB
Markdown
26 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# جمله ارتباطی:
|
||
|
|
||
|
پولس به ایمانداران رومی یادآوری میکند که خدا او را انتخاب کرده تا به امتها بشارت دهد.
|
||
|
|
||
|
# ای برادرانِ من، خود نیز دربارهٔ شما یقین میدانم
|
||
|
|
||
|
پولس با کمال اطمینان میداند که ایمانداران رومی با رفتارشان یکدیگر را حرمت مینهند. ترجمه جایگزین: «خود من نیز کاملاً مطمئنم که شما به طریقی نیکو با هم رفتار کردهاید»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# برادران
|
||
|
|
||
|
برادران در این قسمت به معنای هم ایمانان مسیحی است که شامل زنان و مردان میشود.
|
||
|
|
||
|
# پر از کمال معرفت
|
||
|
|
||
|
پولس جهت تاکید بر آنچه میگوید، مبالغه میکند. ترجمه جایگزین: «به معرفتی کافی جهت پیروی از خدا پر شدهاید»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
|
|
||
|
# قادر بر نصیحت نمودن یکدیگر هستید
|
||
|
|
||
|
«نصیحت» به معنای تعلیم دادن است. ترجمه جایگزین: «همچنین قادر به تعلیم یکدیگر باشید»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|