20 lines
1.1 KiB
Markdown
20 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# دشمن تو...سیر کن...سیرابش کن...اگر چنین کنی...خواهی انباشت
|
|||
|
|
|||
|
تمام مشتقات ضمیر «تو» اشاره به یک نفر دارند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
|
|||
|
# پس اگر دشمن تو گرسنه باشد...سرش
|
|||
|
|
|||
|
پولس از بخش دیگری از کتب مقدس نقل قول میکند. ترجمه جایگزین: «ولی کتب مقدس نیز میگویند ‘اگر دشمنت گرسنه است...سرش‘»
|
|||
|
|
|||
|
# او را سیر کن
|
|||
|
|
|||
|
«به او مقداری غذا بده»
|
|||
|
|
|||
|
# اخگرهای آتش بر سرش خواهی انباشت
|
|||
|
|
|||
|
پولس از برکاتی که دشمنان دریافت میکنند به نحوی سخن میگوید که گویی زغال داغ بر سر او ریخته میشود. معنای محتمل: ۱) «آن شخص که به تو آسیب زده است را از کار خود شرمنده میکنی» یا ۲) «به خدا دلیلی میدهی که با دشمنانت به سختی برخورد کند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|