# دشمن تو...سیر کن...سیرابش کن...اگر چنین کنی...خواهی انباشت تمام مشتقات ضمیر «تو» اشاره به یک نفر دارند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # پس اگر دشمن تو گرسنه باشد...سرش پولس از بخش دیگری از کتب مقدس نقل قول می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «ولی کتب مقدس نیز می‌گویند ‘اگر دشمنت گرسنه است...سرش‘» # او را سیر کن «به او مقداری غذا بده» # اخگرهای آتش بر سرش خواهی انباشت پولس از برکاتی که دشمنان دریافت می‌کنند به نحوی سخن می‌گوید که گویی زغال داغ بر سر او ریخته می‌شود. معنای محتمل: ۱) «آن شخص که به تو آسیب زده است را از کار خود شرمنده می‌کنی» یا ۲) «به خدا دلیلی می‌دهی که با دشمنانت به سختی برخورد کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])