24 lines
1.2 KiB
Markdown
24 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# در دل خود نگویند
|
|||
|
|
|||
|
این اصطلاح به این معناست که شخص به خودش بگوید. ترجمۀ جایگزین: «به خود نگویند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# [هه]
|
|||
|
|
|||
|
بانگی است که وقتی چیزی ناگهانی دیده یا فهمیده میشود برمیآید و بر آن چه در ادامه میآید، تأکید دارد. ترجمۀ جایگزین: «بله» [در فارسی انجام نشده]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
|||
|
|
|||
|
# اینک مراد ما
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به طور ضمنی بیان شده که دشمنان نویسنده میخواستند او گناهکار اعلام شود. ترجمۀ جایگزین: «درست همان طور که میخواستیم گناهکار شناخته شده است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# او را بلعیدهایم
|
|||
|
|
|||
|
دشمنان نویسنده طوری دربارۀ نابودی او صحبت میکنند که گویی حیواناتی وحشی هستند که او را خوردهاند. ترجمۀ جایگزین: «او را بلعیدیم» یا «او را نابود کردهایم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|