20 lines
1.1 KiB
Markdown
20 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# در ساعت از عقب او...میرود
|
|||
|
|
|||
|
این به نظر اشاره به جوانی دارد که وقتی کم جهت اندیشیدن به آنچه که باید انجام دهد صرف کرده است. ترجمه جایگزین: «سریعاً آن پسر تصمیم میگیرد...که به دنبال او برود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# مانند احمق به زنجیرهای قصاص
|
|||
|
|
|||
|
طرق ساده لوحانه و فریب خوردهای که آن مرد جوان زن اجنبی[زانیه] را دنبال میکند با طریقی مقایسه شده که حیوانی بیخبر از هر جا به خطر میافتد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
|
|||
|
# قصاص
|
|||
|
|
|||
|
این اشاره به کشتن حیوان برای خوردن گوشت آن دارد.
|
|||
|
|
|||
|
# مانند احمق به زنجیرهای قصاص
|
|||
|
|
|||
|
معنای جمله عبری مشخص نیست. بسیاری از نسخ ترجمه میگویند «مثل گوزنی که به دام میافتد»
|