30 lines
1.3 KiB
Markdown
30 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
معنای نام روستاها برای میکاه حائز اهمیت است. شاید شما مایل باشید که معانی نام مکانها را در پاورقی ذکر کنید.
|
||
|
|
||
|
# شافیر
|
||
|
|
||
|
به نظر میرسد که نام این شهر به معنای «زیبایی» باشد. این با «عریانی و خجالت» در تضاد است.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
|
||
|
# عریان و خجل شده
|
||
|
|
||
|
این اصطلاح به وضوح بیان میکند که مردم کاملاً عریان شده بودند. ترجمه جایگزین: «کاملاً عریان و خجل شده»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# صأنان
|
||
|
|
||
|
نام این شهر به معنی «بیرون آمدن» است. آنان بسیار میترسیدند که بیرون بیایند و کمک کنند.
|
||
|
|
||
|
# بیتْاِیصَلْ
|
||
|
|
||
|
نام این شهر به معنای «فاصله گرفتن از خانه» میباشد.
|
||
|
|
||
|
# به سبب حفاظتشان فاصله گرفته شده است
|
||
|
|
||
|
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا من هر چه که از آنها حفاظت میکردند را از آنها گرفتم»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|