# اطلاعات کلی: معنای نام‌ روستاها برای میکاه حائز اهمیت است. شاید شما مایل باشید که معانی نام مکان‌ها را در پاورقی ذکر کنید. # شافیر به نظر می‌رسد که نام این شهر به معنای «زیبایی» باشد. این با «عریانی و خجالت» در تضاد است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # عریان‌ و خجل‌ شده‌ این اصطلاح به وضوح بیان می‌کند که مردم کاملاً عریان شده بودند. ترجمه جایگزین: «کاملاً عریان و خجل شده» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # صأنان‌ نام این شهر به معنی «بیرون آمدن» است. آنان بسیار می‌ترسیدند که بیرون بیایند و کمک کنند. # بیتْاِیصَلْ نام این شهر به معنای «فاصله گرفتن از خانه» می‌باشد. # به سبب حفاظتشان فاصله گرفته شده است این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا من هر چه که از آنها حفاظت می‌کردند را از آنها گرفتم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])