18 lines
1.0 KiB
Markdown
18 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# ایشان را تعاقب كنند ... از شهر دور شدند
|
||
|
|
||
|
مشتقات ضمیر «آنها»، اشاره به سپاه عای دارد.
|
||
|
|
||
|
# ایشان را تعاقب کنند
|
||
|
|
||
|
ارتش اسرائیل را تعاقب کنند.
|
||
|
|
||
|
# تمامی قومی را كه در شهر بودند ندا در دادند
|
||
|
|
||
|
این قسمت را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حاکمان شهر تمامی قومی که در شهر بودند را ندا دادند» [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]
|
||
|
|
||
|
# تمام قومی را که در شهر بودند
|
||
|
|
||
|
نویسنده به طور کلی درباره قوم سخن میگوید، ولی عبارت «تمامی قوم» فقط به کسانی که میتوانستند مبارزه کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمامی قوم شهر که توان کمک داشتند میتوانستند سپاه اسرائيل را دنبال کنند»
|
||
|
|
||
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]
|