24 lines
1.2 KiB
Markdown
24 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# جان او را
|
||
|
|
||
|
به شخص با «جانش» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «او را»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# تا جان او را از هلاكت برگرداند
|
||
|
|
||
|
اینجا به نحوی از نجات انسان از مرگ سخن گفته که گویی او مُرده و دوباره به زندگی بازگشته است. ترجمه جایگزین: «او را از مُردن و رفتن به هاویه بازدارد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# حفره [هلاکت]
|
||
|
|
||
|
مکانی که انسان وقتی میمیرد به آن جا میرود در اینجا به عنوان «هلاکت» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «جایی که مردگان هستند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# او را از نور زندگان، منوّر سازد
|
||
|
|
||
|
این یک اصطلاح است و میتوان آن را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او میتواند از این که هنوز زنده است شاد باشد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|