24 lines
1.7 KiB
Markdown
24 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# چند بار ... ذلّت ایشان به ایشان میرسد؟
|
||
|
|
||
|
ایوب با استفاده از این سؤالات تأکید میکند که به نظر میرسد خدا شریران را غالباً مجازات نمیکند. ترجمه جایگزین: «غالباً اینطور نیست که ذلّت ایشان به ایشان برسد.»[ در ترجمه فارسی متفاوت است ، اما احتمالا ترجمه فارسی اشتباه است و باید اصلاح شود]
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# چراغ شریران خاموش میشود
|
||
|
|
||
|
ایوب خاموش شدن چراغ را با مُردن شخص مقایسه میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا باعث میشود که آنها ناگهان بمیرند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# چراغ شریران
|
||
|
|
||
|
ایوب زندگی شخص شرور را با چراغی که میسوزد، مقایسه میکند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# هر چند وقت یکبار اتفاق می افتد ... در غضب خود؟
|
||
|
|
||
|
ایوب با استفاده از سؤال دوم تأکید میکند که به نظر میرسد خدا شریران را غالباً مجازات نمیکند. ترجمه جایگزین: «غالباً اینطور نیست که ... در غضب خود.»[ در ترجمه فارسی سوالی نیامده و احتمالا اشتباه بوده و باید اصلاح شود]
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|