# چند بار ... ذلّت‌ ایشان‌ به‌ ایشان‌ می‌رسد؟ ایوب با استفاده از این سؤالات تأکید می‌کند که به نظر می‌رسد خدا شریران را غالباً مجازات نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «غالباً اینطور نیست که ذلّت ایشان به ایشان برسد.»[ در ترجمه فارسی متفاوت است ، اما احتمالا ترجمه فارسی اشتباه است و باید اصلاح شود] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # چراغ‌ شریران‌ خاموش‌ می‌شود ایوب خاموش شدن چراغ را با مُردن شخص مقایسه می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا باعث می‌شود که آنها ناگهان بمیرند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # چراغ‌ شریران‌ ایوب زندگی شخص شرور را با چراغی که می‌سوزد، مقایسه می‌کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # هر چند وقت یکبار اتفاق می افتد ... در غضب خود؟ ایوب با استفاده از سؤال دوم تأکید می‌کند که به نظر می‌رسد خدا شریران را غالباً مجازات نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «غالباً اینطور نیست که ... در غضب خود.»[ در ترجمه فارسی سوالی نیامده و احتمالا اشتباه بوده و باید اصلاح شود] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])