22 lines
1.2 KiB
Markdown
22 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# جمله ارتباطی:
|
||
|
|
||
|
عیسی به سخنان خود با جمعیت ادامه میدهد.
|
||
|
|
||
|
# من نوری در جهان آمدم
|
||
|
|
||
|
در اینجا «نور» استعارهای است برای الهام و وحی که از طرف خدا میآید. همچنین «جهان» کنایه از مردم است. به نحوه ترجمه خود برای این عبارت در آیه یوحنا ۱۲:۸ دقت کنید. ترجمه جایگزین: «من برای دادن نور به مردم این جهان آمدهام»
|
||
|
|
||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# در ظلمت نمانَد
|
||
|
|
||
|
در اینجا «ظلمت (تاریکی)» استعارهای برای زندگی کردن در بیخبری از حقیقت خدا است. ترجمه جایگزین: «به کوری روحانی ادامه نخواهند داد»
|
||
|
|
||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# جهان
|
||
|
|
||
|
در اینجا «جهان» کنایهای برای نمایش تمام مردم جهان است.
|
||
|
|
||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|