24 lines
1.4 KiB
Markdown
24 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# در آن روز...گفت
|
|||
|
|
|||
|
«آن روز...با این کلمات، گفت»
|
|||
|
|
|||
|
# به تو اسرائیل بركت طلبیده، خواهند گفت
|
|||
|
|
|||
|
«مردم اسرائيل اسم تو را هنگام برکت دادن دیگران اعلام خواهند کرد»
|
|||
|
|
|||
|
# كه خدا تو را مثل اِفرایم و مَنَسی گرداناد
|
|||
|
|
|||
|
این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به نام تو. آنها از خدا خواهند خواست که دیگران را مانند افرایم و منسی کنند» [در فارسی انجام شده]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|||
|
|
|||
|
# مثل اِفرایم و مَنَسی
|
|||
|
|
|||
|
اسرائيل نام افرایم را اول میآورد. چنین امری نشان از آن است که افرایم از منسی بزرگتر خواهد شد.
|
|||
|
|
|||
|
# اِفرایم را به مَنَسی ترجیح داد
|
|||
|
|
|||
|
اینجا از بیشتر برکت دادن افرایم و مهمتر تلقی کردن او نسبت به منسی به نحوی سخن گفته شده که گویی اسرائيل جسماً او را در مقابل منسی قرار میدهد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|