18 lines
1.1 KiB
Markdown
18 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# و یوسف را بركت داده
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «یوسف» همچنین اشاره به افرایم و منسی دارد. تنها از یوسف نام برده شده چون او پدر خانواده است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
|
|||
|
# خدایی كه در حضور وی پدرانم، ابراهیم و اسحاق، سالك بودندی
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از خدمت کردن به خدا سخن گفته شده که گویی در حضور او راه میروند. ترجمه جایگزین: «خدایی که پدربزرگم ابراهیم و پدرم اسحاق او را خدمت میکردند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# كه مرا...رعایت كرده است
|
|||
|
|
|||
|
خدا به نحوی از اسرائيل مراقبت کرد که شبانی از گوسفندان مراقبت میکند. ترجمه جایگزین: «که از من به نحوی مراقبت کرد که شبانی از حیوانات خود مراقبت میکند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|