34 lines
2.2 KiB
Markdown
34 lines
2.2 KiB
Markdown
|
# جمله ارتباطی:
|
|||
|
|
|||
|
یهودا موقعیت فرضی را توصیف میکند که ممکن است واقعاً رخ دهد. این موقعیت فرضی در آیه ۳۰ با کلمات «و الان اگر» آغاز میشود.
|
|||
|
|
|||
|
# حزن به گور
|
|||
|
|
|||
|
یهودا توصیف موقعیت فرضی که ممکن است واقعاً رخ دهد را در آیه ۳۰ با کلمات «و الان اگر» آغاز میکند و اینجا به پایان میرساند. او انتظار دارد که اگر بنیامین همراه او نرود، چنین اتفاقی برای پدر او، یعقوب رخ دهد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|||
|
|
|||
|
# واقع خواهد شد
|
|||
|
|
|||
|
یهودا به نحوی از موقعیت فرضی که در آینده ممکن است رخ دهد سخن میگوید که گویی قطعاً اتفاق خواهد افتاد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|||
|
|
|||
|
# غلامانت موی سفید غلامت، پدر خود را به حزن به گور فرود خواهند برد
|
|||
|
|
|||
|
آنها با گفتن «به گور فرود خواهند برد» به سبب مرگ او شدن و رفتن او به عالم اموات اشاره میکنند. او از کلمه «فرود» استفاده میکند چون معمولاً باور داشتند که «گور[عالم اموات]» جایی زیر زمین است. ترجمه جایگزین: «سبب مرگ پدر خود از اندوه خواهیم شد» [سبب دق مرگ شدن پدر خود میشویم]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# غلامانت
|
|||
|
|
|||
|
یهودا خود و برادرانش را «غلامانت» خطاب قرار میدهد. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. ترجمه جایگزین: «و ما، غلامانت» یا «و ما»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
|
|||
|
# موی سفید غلامت، پدر خود را
|
|||
|
|
|||
|
«موی سفید» اشاره به یعقوب دارد و بر سن بالای او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «پدر پیر ما»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|