26 lines
1003 B
Markdown
26 lines
1003 B
Markdown
|
# دبوره
|
|||
|
|
|||
|
این نام زنی است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# دایۀ رفقه
|
|||
|
|
|||
|
«دایه» زنی است که از فرزند زنی دیگر مراقبت میکند. دایه در خانواده بسیار محترم و مهم بود.
|
|||
|
|
|||
|
# تحت بیتئیل دفن كردند
|
|||
|
|
|||
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها او را پایینتر از بیتئيل دفن کردند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# تحت بیتئیل
|
|||
|
|
|||
|
عبارت «تحت» به خاطر پایینتر بودن ارتفاع محل دفن او از بیتئیل به کار رفته است.
|
|||
|
|
|||
|
# الونباكوت
|
|||
|
|
|||
|
مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام الونباكوت به معنای ‘درخت بلوط، مکان گریستن‘ است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|