20 lines
1.0 KiB
Markdown
20 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# تو را چه بدهم؟
|
|||
|
|
|||
|
«چه میتوانم به تو بدهم» یا «چه به تو بدهم.» این قسمت را میتوانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چه میتوانم به تو بدهم تا بمانی و برای من کار کنی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# اگر این كار را برای من بكنی
|
|||
|
|
|||
|
کلمه موصولی «اگر[ولی]» را میتوانید در آغاز سخن یعقوب بیاورید تا تضاد این سخن با آنچه قبلاً گفته است را نشان دهید. ترجمه جایگزین: «اما اگر این کار را برای من کنی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
|||
|
|
|||
|
# این كار
|
|||
|
|
|||
|
عبارت «این کار» اشاره به آنچه دارد که یعقوب در آیه ۳۲ پیشنهاد داده است.
|
|||
|
|
|||
|
# شبانی...گلۀ تو را خواهم نمود
|
|||
|
|
|||
|
«گله تو را غذا دهم و از آنها مراقبت کنم»
|