34 lines
1.7 KiB
Markdown
34 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# اكنون [پس]ّ
|
|||
|
|
|||
|
«اکنون» به معنای «زمان کنونی» نیست بلکه توجه را به لحظهای مهم که در ادامه میآید جلب میکند. ترجمه جایگزین: «پس»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# به خدا سوگند بخور
|
|||
|
|
|||
|
این اصطلاح به معنای یاد کردن سوگندی صادقانه به مقامی بالاتر از خود است که در این موقعیت، آن مقام خداست. ترجمه جایگزین: «خدا را در عهد خود با من شاهد بگیر»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# با من...خیانت نخواهی كرد
|
|||
|
|
|||
|
«که به من...دروغ نخواهی گفت»
|
|||
|
|
|||
|
# نسل من و ذریت من خیانت نخواهی كرد
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صادقانه با من و نسل من برخورد خواهی کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|||
|
|
|||
|
# برحسب احسانی كه با تو كردهام...عمل خواهی نمود
|
|||
|
|
|||
|
آن دو مرد عهدی با یکدیگر داشتند. اسم معنای «احسانی[وفاداری]» را میتوانید در قالب صفاتی چون «وفادار» یا «امین» بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنقدر که با تو وفادار بودهام، به من و این سرزمین وفادار باش»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# با زمین
|
|||
|
|
|||
|
«زمین» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم سرزمین»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|