26 lines
1.2 KiB
Markdown
26 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
«او» و مشتقات آن اشاره به پولس دارد.
|
||
|
|
||
|
# برادران را وداع نموده
|
||
|
|
||
|
کلمه «برادران» اشاره به مردان و زنان ایماندار دارد. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان را ترک گفتند»[همکیشان را ترک کردند]
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
|
|
||
|
# به سوریه از راه دریا رفت و پِرَسْکِلَّه و اکیلا همراه او رفتند
|
||
|
|
||
|
پولس سوار بر کشتی شد و به سوریه رفت. پِرَسْکِلَّه و اکیلا همراه او رفتند.
|
||
|
|
||
|
# کَنْخَرِیه
|
||
|
|
||
|
بندری که قسمتی از شهر بزرگتر قرنتس بود.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
|
||
|
# موی خود را چید
|
||
|
|
||
|
عملی نمادین است که کامل شدن نذر را نشان میدهد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به کسی گفت که سر او را بتراشد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|