28 lines
1.3 KiB
Markdown
28 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# [اکنون]
|
||
|
|
||
|
کلمه «اکنون» به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. اینجا لوقا اطلاعات پس زمینهای در مورد مردم بیریه را ارائه میدهد و میگوید به چه نحو مایل به شنیدن و بررسی کردن سخنان پولس بودند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
|
|
||
|
# نجیبتر
|
||
|
|
||
|
این «نجیب زادگان» بیش از دیگران مایل به تفکر عمیق به این نظرات بودند. ترجمه جایگزین: «مردم روشن فکرتر» یا «مایلتر به شنیدن»
|
||
|
|
||
|
# کلام را پذیرفتند
|
||
|
|
||
|
کلمه «کلام» اشاره به تعلیم دارد. ترجمه جایگزین: «به تعالیم گوش دهید»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# در کمال رضامندی
|
||
|
|
||
|
اهل بیریه آماده سنجش موشکافانه تعالیم پولس درباره کتب مقدس بودند.
|
||
|
|
||
|
# هر روز کتب را تفتیش مینمودند
|
||
|
|
||
|
کتب مقدس را به دقت میخواندند و هر روز میسنجیدند»
|
||
|
|
||
|
# آیا این همچنین است
|
||
|
|
||
|
«آنچه پولس گفت درست بود»
|