20 lines
1.2 KiB
Markdown
20 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
پطرس با استفاده از کلمه «ما» و «ما نیز» به مخاطبین خود نیز اشاره میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
|
|||
|
# اکنون
|
|||
|
|
|||
|
این به معنای «در آن لحظه» نیست ولی توجه را به نکته مهمی جلب میکند که در ادامه میآید.
|
|||
|
|
|||
|
# چرا خدا را امتحان میکنید که یوغی بر گردن شاگردان مینهید که پدران ما و ما نیز طاقت تحمّل آن را نداشتیم
|
|||
|
|
|||
|
پطرس از سوالی استفاده میکند و با کلمات، موضوعی را توصیف میکند تا به ایمانداران یهودی بگوید که نباید ایمانداران غیر یهودی را برای نجات یافتن ملزم به ختنه بدانند. ترجمه جایگزین: «خدا را با گذاشتن باری بر دوش ایمانداران غیر یهودی امتحان نکنید. باری که یهودیان قادر به تحمل نیستند!»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# پدران ما
|
|||
|
|
|||
|
این اشاره به اجداد یهودی دارد.
|