20 lines
1.1 KiB
Markdown
20 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# شما را معلوم باد
|
|||
|
|
|||
|
«بدانید» یا «مهم است که بدانید»
|
|||
|
|
|||
|
# برادران
|
|||
|
|
|||
|
پولس از این واژه استفاده میکند چون این افراد هم کیشان یهودی و پیرو دین یهود بودند. آنها در این زمان هنوز ایمانداران مسیحی نیستند. ترجمه جایگزین: «رفقای اسرائيلی من و دوستان دیگر»
|
|||
|
|
|||
|
# به وساطت او به شما از آمرزش گناهان اعلام میشود
|
|||
|
|
|||
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما به شما اعلام میکنیم که گناهان شما از طریق عیسی بخشیده میشود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# آمرزش گناهان
|
|||
|
|
|||
|
اسم معنای «بخشش» را میتوان در قالب فعل «بخشیدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا خدا بتواند گناه شما را ببخشد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|