24 lines
1.0 KiB
Markdown
24 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «ایشان را» اشاره به پولس، سیلاس و یوحنای مرقس دارد.
|
|||
|
|
|||
|
# عَلیما، یعنی آن جادوگر
|
|||
|
|
|||
|
این بارْیشُوع بود کسی بود که به او «آن جادوگر» هم میگفتند. (<اعمال ۱۳: ۶>)
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# زیرا ترجمهٔ اسمش همچنین میباشد
|
|||
|
|
|||
|
«او را به یونانی چنین صدا میزدند»
|
|||
|
|
|||
|
# ایشان را مخالفت نموده...برگرداند
|
|||
|
|
|||
|
«با منصرف کردن او...سعی به مخالفت با آنها را داشت» یا «سعی کرد جلوی آنها را بگیرد...و منصرف کند»
|
|||
|
|
|||
|
# خواست والی را از ایمان برگرداند
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «برگرداند» استعاره از منصرف کردن کسی است. ترجمه جایگزین: «سعی کرد والی را متقاعد کند تا به پیام انجیل ایمان نیاورد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|