30 lines
1.4 KiB
Markdown
30 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# به وسیله روح القدس به زبان پدر ما و بنده خود داوود گفتی
|
||
|
|
||
|
به این معناست که روحالقدس سبب شد داوود سخن بگوید یا آنچه خدا گفته است را بنویسد.
|
||
|
|
||
|
# به زبان پدر ما و بنده خود
|
||
|
|
||
|
اینجا کلمه زبان اشاره به سخن یا نوشته داوود دارد. ترجمه جایگزین: «از طریق کلام خادم خود، پدر ما داوود»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# پدر ما داوود
|
||
|
|
||
|
کلمه «پدر» اشاره به یکی از اجداد آنها دارد.
|
||
|
|
||
|
# چرا امّتها هنگامه میکنند و قومها به باطل میاندیشند
|
||
|
|
||
|
پرسشی بدیهی است که بر بیهودگی ضدیت با خدا تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «امتها نباید خشم میگرفتند و اقوام نباید در دل به عبث تدبیر میکردند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# قومها به باطل میاندیشیدند
|
||
|
|
||
|
این «چیزهای باطل» شامل نقشه علیه خدا است. ترجمه جایگزین: «مردم تصورات عبث بر ضد خدا داشتند»
|
||
|
|
||
|
e (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# قومها
|
||
|
|
||
|
گروههای مردمی [اقوام]
|