24 lines
1.2 KiB
Markdown
24 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# پادشاه اسرائیل
|
|||
|
|
|||
|
داوود به نحوی سخن میگوید که گویی پادشاه شخصی دیگر است. او با استفاده از این روش به شائول احترام میگذارد. ترجمه جایگزین: «داری»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# خون من از حضور خداوند به زمین ریخته نشود
|
|||
|
|
|||
|
این روشی مودبانه است که به آن واسطه میگویند «من را نکش»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|||
|
|
|||
|
# یك كَیك
|
|||
|
|
|||
|
داوود از کلمه «کَیک» به عنوان استعاره استفاده میکند و به شخصی اشاره میکند که نمیتواند آسیبی به کسی برساند. ترجمه جایگزین: «این یک کَک» یا «من نمیتوانم به تو به اندازه یک کک آسیب برسانم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# مثل كسی كه كبك را بر كوهها تعاقب میكند
|
|||
|
|
|||
|
شائول داوود را به نحوی تعقیب میکند که گویی پرنده وحشی و ارزشمندی است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|