fa_tn/1sa/26/20.md

24 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-24 15:50:09 +00:00
# پادشاه اسرائیل
داوود به نحوی سخن می‌گوید که گویی پادشاه شخصی دیگر است. او با استفاده از این روش به شائول احترام می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «داری»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# خون من از حضور خداوند به زمین ریخته نشود
این روشی مودبانه است که به آن واسطه می‌گویند «من را نکش»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# یك كَیك
داوود از کلمه «کَیک» به عنوان استعاره استفاده می‌کند و به شخصی اشاره می‌کند که نمی‌تواند آسیبی به کسی برساند. ترجمه جایگزین: «این یک کَک» یا «من نمی‌توانم به تو به اندازه یک کک آسیب برسانم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# مثل كسی كه كبك را بر كوهها تعاقب میكند
شائول داوود را به نحوی تعقیب می‌کند که گویی پرنده وحشی و ارزشمندی است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])