# پادشاه اسرائیل داوود به نحوی سخن می‌گوید که گویی پادشاه شخصی دیگر است. او با استفاده از این روش به شائول احترام می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «داری» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # خون من از حضور خداوند به زمین ریخته نشود این روشی مودبانه است که به آن واسطه می‌گویند «من را نکش» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # یك كَیك داوود از کلمه «کَیک» به عنوان استعاره استفاده می‌کند و به شخصی اشاره می‌کند که نمی‌تواند آسیبی به کسی برساند. ترجمه جایگزین: «این یک کَک» یا «من نمی‌توانم به تو به اندازه یک کک آسیب برسانم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # مثل كسی كه كبك را بر كوهها تعاقب میكند شائول داوود را به نحوی تعقیب می‌کند که گویی پرنده وحشی و ارزشمندی است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])