28 lines
1.2 KiB
Markdown
28 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# موشها
|
|||
|
|
|||
|
ببنید این کلمه را در <اول سموئیل ۶: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
# شهرهای حصاردار
|
|||
|
|
|||
|
این شهرها دیوارهای بلندی در اطراف خود دارند که به این واسطه ساکنان شهر از دشمنان در امان میمانند.
|
|||
|
|
|||
|
# سنگ بزرگی...[شاهد] باقی است
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از آن سنگ سخن گفته شده که گویی شخصی قادر به دیدن است. ترجمه جایگزین: «سنگی بزرگ...هنوز آنجاست و مردم آنچه بر آن شد را به یاد دارند» [در فارسی متفاوت انجام شده] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
|
|||
|
# یهُوشَع
|
|||
|
|
|||
|
این اسم یک مرد است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# بیت شمسی
|
|||
|
|
|||
|
با این اسم کسی که اهل بیت شمس است را صدا میزدند. ترجمه جایگزین: «اهل بیت شمس»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# تا امروز
|
|||
|
|
|||
|
این اشاره به زمانی دارد که نویسنده این کتاب را مینوشته است.
|